h1

Entre Doblajes y Versiones Originales.

3 septiembre 2008

por Atreus.

Photobucket

[Reflexión publicada originalmente y en exclusiva para el blog El Zoom Erótico, el Altar del Cortometraje. Clickad AQUÍ para leerla allí. Y con sentidos agradecimientos para Raúl Cerezo 😉 ]

Tras casi cinco años viviendo en un país en el que la profesión del doblaje no existe más que enfocada al cine infantil (Portugal), he acabado dándome cuenta de la verdad tras muchos clichés utilizados en discusiones de este tipo.

En primer lugar: es cierto que la lectura de los subtítulos es de facil asimilación, y que lo que al principio nos parece que nos desvía demasiado la atención de la imagen (como blanden los defensores de la V.Doblada), a poco que uno se acostumbre desaparece, pasando a ser algo rápido y totalmente automático (hasta el punto que viendo películas españolas con subtítulos, ¡casi siempre los ojos se me desvían automáticamente!).

Segundo: que ver películas en V.O. no necesariamente va a cambiar mucho nuestro dominio del inglés (a menos, claro está, que uno se esfuerce en ello) como afirman muchos defensores de la V.O. Sí que estimula mucho el oído, y nos ayuda a reconocer frases hechas, expresiones usuales y demás, pero no nos va a enseñar a HABLAR mejor el idioma de los angloparlantes. Al menos, a mí y otras personas que conozco, no nos ha ayudado tanto como se suele decir.

Tercero: que al hilo de lo comentado en el punto dos, es cierto que el hecho de que en españa sólo se doble NO es la principal causa de que nuestro nivel medio en aprendizaje de lenguas extrangeras sea tan jodidamente bajo (como blanden los defensores de la V.Doblada), pero sí es cierto que es uno de tantos y tantos factores que influyen en el estado en que nos encontramos. Lo he debatido con amigos franceses, con amigos italianos, con amigos alemanes, y con amigos portugueses. Y es cierto que, por ejemplo en los tres primeros paises mencionados, donde también se dobla, el nivel de inglés medio es bajo… ¡pero es que el nuestro es peor todavía! Por tanto, en nuestro caso concreto existe un carácter de excepción a la regla que viene directamente de un problema de actitud y vagancia. También el hecho de tener sólo 5 vocales es algo que nos jode bastante, pero insisto: nuestro principal problema es de actitud, y eso a mí me hace pensar que aunque las televisiones comenzaran a emitir cine en V.O., el nivel medio de inglés podría aumentar un poco con los años, pero ni de lejos tanto como se nos puede hacer creer, por culpa de esa actitud propia que tan mala imagen nos aporta fuera de nuestras fronteras (en términos generales, repito).

De hecho, una muestra de esa actitud que nos caracteriza en general la podemos comprobar tanto en la calle como incluso en foros de cine observando cómo reacciona la mayoría de los españoles cuando alguien les menta las ventajas de la V.O.: con esas reacciones automáticas de desprecio, con esas muestras tan nuestras de orgullo mancillado, con esas acusaciones automáticas de “pedantería”, de “te haces el interesante”, de “piensas que los demás somos incultos” y similares. Y lo que extraigo tras debatirlo con amigos de otros países es, lamentablemente, que en esto somos únicos.

Cuarto: que en un país como el nuestro en el que la profesión del doblaje es tan extendida, la solución, definitivamente, NO puede ser prohibir tal práctica, pero sí dar igualdad de condiciones en el cine como las tenemos cuando compramos un DVD. Y de momento, no las hay ni de lejos.

Y quinto (esto más bien es una aclaración a modo personal, para que no se me malinterprete): la profesión de doblaje, como profesión de interpretación artística, me gusta, y aprecio el trabajo de la mayoría de los profesionales que tenemos en nuestro país (aunque cualquiera de cualquier bando sería capaz de ver cuánto ha decaído esta profesión desde los 90). Y aunque hoy en día ya lo prefiera ver todo en V.O., hay muchísimas películas que si quiero conectar con lo que sentía viéndolas de joven, tengo que verlas en V.Doblada. Pero tras un tiempo suficiente para acostumbrarse, cualquier persona acabaría por darse cuenta de que… amigos, no hay color, y todo el gusto y amor que antes podríamos sentir hacia el doblaje, se vierte hacia la V.O. cuando comprendemos que en el fondo es la condición más idónea de ver y juzgar cine.

Le doy la razón a algunas personas cuando dicen que “cuando ves una peli primero en V.O., después resulta casi imposible asimilarla doblada“. Y una vez te acostumbras, es totalmente cierto, pero también quiero demostrar que es posible combinar en equilibrio el gusto por ambas formas de ver cine. A mí me sigue gustando el doblaje (aunque casi exclusivamente el de cine anterior a los noventa, con excepciones como ‘El Señor de los Anillos’ y alguna más), pero lo bueno que tiene el asimilar y acostumbrarse a la V.O. es que, una vez hacemos balance y nos preguntamos “¿qué formato es el más justo a la hora de ver, judgar, e incluso disfrutar esta película?”, la balanza se inclinará en la gran mayoría de los casos a favor de la V.O.

Anuncios

12 comentarios

  1. Estoy muy deacuerdo con este artículo, que he leído por completo en el otro blog. A la gente le suele resultar hasta molestar proponer ver una película en V.O.S., cuando como bien dices te haces enseguida, en cuanto ves 5 o 6.


  2. Completamente de acuerdo contigo, mapki. Es una actitud “tipical spanish” muy habitual, y la verdad es que viéndolo “desde fuera”, me cabrea bastante.

    Gracias por el comment y un saludo!


  3. No solo típical spanish, mi kerido amigo, sino también típico de francia o italia, en donde tampoco se doblan las películas y la gente es reacia a leer una peli mientras ke la ve. Cuestión de adaptación.


  4. Kiyo, es normal que la gente sea reacia a algo que a primeras suena tan absurdo como es leer y ver una peli al mismo tiempo… pero tú sabes que nosotros en especial somos unos “Sor Angustias” de la hostia para estas cosas… Que no es por “criticarnos por criticar”… 😉

    Si hasta sucede en lugares de internet relacionados con el cine, donde la gente se supone que debería ser más abierta a esto, asín que imaginate…


  5. y lo peor de todo…podiamos haber aprendido mejor ingles sin apenas darnos cuenta desde enanos!!!


  6. Yo enviaba a todos los nenes al extrangero un tiempo y que aprendan otro idioma, y ya verían lo efectivo que es… Bueno, ¿qué te ha parecido “Che”? Otra que voy a ver el viernes es La Conjura de El Escorial, y Los Girasoles Ciegos, que dicen que está muy bien.


  7. Yo también los enviaba, es totalmente indispensable, pero no sólo para aprender idiomas sino cientos de cosas más…

    ‘Che’ no la he visto todavía, ni siquiera sé si ha llegado a Portugal. Y espero que sea un retrato ambiguo. Y de las otras dos que dices… buf, he leído cada comentario que me parece que “is going to be that NO”… 😉


  8. Yo ahora mismo estoy empezando ya a preferir la v.o.s, cierto es que en españa tenemos la suerte de tener unos actores de doblaje muy profesionales pero a veces las distribuidoras no invierten tanto como otras en esto y el doblaje deja mucho que desear… sobretodo para cuando no son superproducciones comerciales….

    pd: acabo de descubrir la pagina , enhorabuena!


  9. Gracias 😉


  10. Qué grande eres, pibe.


  11. Qué alegría verte por aquí, Cerezón! Un abrazo, compi.


  12. Hola. Tan solo comentar que nací y pasé mi infancia en Argentina y viendo peliculas subtituladas hasta los 10 años. Cual fué mi alegría al venir a vivir a España y poder concentrarme en ver y oir! Cada uno tiene sus preferencias, pero personalmente me siento más comodo oyendo a alguien hablar en mi idioma. Si la pelicula me gusta mucho, y la tengo en dvd, ya me veo ciertas partes en original, para ver como suena, pero no deja de ser por curiosidad. He visto mucho cine en V.O. y cuando al cabo del tiempo tengo la oportunidad de ver la versión doblada la disfruto mucho más. Seré raro, seré como la mayoría… al menos espero haber dado un punto de vista educado y defender la existencia de los dos formatos para bien de todos.



Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: